Autor: Walter Scott
Colección: Clásicos Recuperados
ISBN Kindle: 978-84-15593-11-9
PVP: 0,89 €
Segunda edición corregida y actualizada por Belén Saborido Palomo (2012)
Prefacio, anotaciones y comparación con el original por Ana Pérez Vega (2012)
Ilustrado y anotado.
El Enano Negro, o El Duende Negro (‘The Black Dwarf’, 1816) es una novela de Sir Walter Scott inspirada en un personaje real, un hombre enano, David Ritchie (1740-1811), cuyo destino se vio marcado por su deformidad física, que vivía en una cabaña a orillas de Manor Water cerca de Peebles (Escocia), y al cual Walter Scott conoció brevemente en el otoño de 1797.
En la novela, voluntariamente shakespeariana, el Enano es un ermitaño por el que algunos lugareños sienten respeto y otros miedo. En torno a la misteriosa historia del Enano (que tiene un desenlace inesperado y conmovedor), el autor teje una cuidadosa trama argumental, y una constelación de personajes veraces, vívidos, inequívocamente románticos, que entrelazan sus vidas, sus amores amenazados, su lucha contra matrimonios forzados, contra los azares de la fortuna, o contra diversas traiciones y venganzas.
Además, el autor logra armonizar de forma natural, sin estridencias, la historia novelada de sus personajes con la historia real de Escocia e Inglaterra: la acción se sitúa justo después de la pérdida de soberanía de Escocia frente a Inglaterra (1707), y por ello subyace la nostalgia por la independencia perdida y el sentimiento de nacionalismo que pervive en nuestro siglo XXI.
“Francisco Altes y Casals (¿1780?-1838), también conocido por Altés y Gurena, y aun con el pseudónimo de Selta Runega, fue buen literato; en 1821, reemplazó al secretario Claramunt en la secretaría del Ayuntamiento barcelonés (Acuerdos 1821, f. 1204). Perteneció a la Academia de Buenas Letras de Barcelona. Sostuvo una controversia sobre la supuesta epístola de Taillerand al Papa («D. de B.» 1822 p. 1356). Emigró en 1824 y señaló su regreso, la poesía «Desahogo de Selta Runega» («D. de B.» 18 febrero 1835. Carácter dulce, sensible y generoso, a la par que enérgico, imaginación exuberante, al morir, en Marsella (27 octubre 1838), dejó escrita su retractación de errores.”
Hemos respetado en todo lo posible el original. Hemos modernizado la ortografía y también algún tipo de expresiones, frecuentes en la época de finales del siglo XIX y principios del XX, que hemos considerado que los propios traductores hubieran desechado en nuestros tiempos. (Belén Saborido Palomo)
Hemos cotejado la traducción con el texto original, lo cual ha dado lugar a algunos retoques. Confiamos en que hubieran agradado al autor, al traductor y en facilitar con ello la lectura del lector moderno. Salvo cuando se indica otra cosa las notas son de esta revisora. (Ana Pérez Vega)
Por último, hemos cuidado la maquetación del libro electrónico respetando siempre la estructura y estilos del original, mejorando y retocando allí donde hemos creído oportuno para así ajustarnos a los estándares actuales (Antonio Jesús Montes Rodríguez)
La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor. Incluye ‘Índice general interactivo’ e ‘Índice de ilustraciones’ para facilitar la búsqueda de secciones y de ilustraciones (La Isla de Siltolá)