Autor: Nikolái Gógol, Máximo Gorki, Mikhail Sagoskin (Zagoskin), Aleksandr Bestúzhev (Marlinsky), Nikolái Petrovich Vagner (Wagner), Aleksander Pushkin, Antón Chéjov (Tchejoff), León Tolstói
Colección: Clásicos Recuperados
ISBN Kindle: 978-84-15593-04-1
PVP: 0,89 €
Segunda edición de “Páginas eslavas” corregida y actualizada por Inés Najarro García (2012)
Segunda edición de “Tarás Bulba” corregida y actualizada por María del Carmen Gómez Benjumea (2012)
Anotaciones y comparación con las versiones eslavas, inglesas y francesas por Ana Pérez Vega (2012)
Ilustrado y anotado.
Hemos reunido en un solo volumen, con el título de Cuentos rusos y eslavos, las segundas ediciones de dos grandes obras.
En primer lugar reeditamos y corregimos las Páginas eslavas, que tradujo y seleccionó con buen gusto y mucho acierto el intelectual Julián Juderías, y en segundo lugar reeditamos la corta pero inmensa novela de Gógol, Tarás Bulba, de un elegante traductor desconocido.
Julián Juderías y Loyot (1877-1918) fue políglota, traductor, crítico literario, historiador, periodista, y principal divulgador de la expresión y del concepto de “leyenda negra” en España. En 1900, a la muerte de su padre (Mariano Juderías), marchó a París y luego a Leipzig donde estudió y perfeccionó sus conocimientos del ruso y de otras lenguas eslavas. Conocía dieciséis lenguas.
Sus Páginas eslavas son una buena muestra de su maestría en la traducción y de su talento literario para la selección, para hacer una panorámica del arte eslavo. Incluye la famosa Bruja de Gógol, cuento de terror, pretendidamente basado en un hecho real, que hace uso del cuento tradicional y de lo sobrenatural para emocionar al lector y de paso criticar la teología, la retórica y la filosofía, siendo esta última (la racionalidad), sorprendentemente, la que sale peor parada; El Kan y su hijo, de Máximo Gorki, comienza por tratar de una época y de unas pasiones complejas, que parecen remansar en una benigna historia de amor, para acabar explorando los abismos de la impiedad, de los celos, y de la maldad, hasta convertirse un compendio de las mayores miserias del alma humana; Las dos cuñadas entrevera una bella historia de amistad con el terror de la Revolución francesa. El velo rojo y Myrrha exploran amores imposibles, conflictos religiosos, o raciales, y, de nuevo, el lado oscuro del alma humana; no podía faltar en su selección y en el “lado oscuro” la obra maestra que es La Dama de picas, que explora la avaricia, un cuento corto que tiene el justo honor de contarse entre los mejores que nos ha legado la literatura de todos los tiempos. Como contrapunto a todo ello, el lector disfrutará de la ironía de Chéjov en Una noche extraordinaria, de la serenidad de Tolstói, en sus tres sencillas y profundas parábolas finales, donde se muestra como el escritor espiritual que siempre deseó ser; y por último, Pushkin nos deleitará con un cuento corto opuesto al ya mencionado sobre la avaricia, pues su La hidalga campesina, contrariamente, está más bien emparentada con las comedias de enredos de Shakespeare, y, con su magisterio habitual, nos arrancará una sonrisa cómplice.
‘Tarás Bulba’, por su parte, es la ‘Ilíada’ de Gógol. Novela justamente famosa, narra la trágica historia de Tarás Bulba y de sus dos hijos, Ostap y Andréi, que, tras regresar del mundo intelectual de un seminario ortodoxo de Kiev, son obligados y acompañados por su padre, Tarás Bulba, a tomar parte en la guerra de los cosacos contra Polonia. Las cuantiosas anotaciones pretenden orientar al lector para que disfrute de la gran altura del texto. El traductor, anónimo, no cede competencia ni en elegancia al libro precedente, las Páginas eslavas.
Hemos respetado en todo lo posible el original. Hemos modernizado la ortografía y también algún tipo de expresiones, frecuentes en la época de finales del siglo XIX y principios del XX, que hemos considerado que el propio traductor hubiera desechado en nuestros tiempos. (Inés Najarro García, Páginas eslavas - María del Carmen Gómez Benjumea, Tarás Bulba)
Hemos cotejado los textos con los originales eslavos (ayudados de los actuales medios de traducción), sumados a originales ingleses y franceses, lo cual ha dado lugar a pocos retoques, dada la calidad de la traducción, generalmente relativos a imprecisiones en topónimos, o transliteraciones, confiando en que hubieran agradado a los autores, a los traductores y en facilitar la lectura del lector moderno. Salvo cuando se indica otra cosa las notas son de esta revisora. Las dos ediciones han requerido un alto número de notas, y la segunda, además, un glosario (Ana Pérez Vega)
Por último, hemos cuidado la maquetación del libro electrónico respetando siempre la estructura y estilos del original, mejorando y retocando allí donde hemos creído oportuno para así ajustarnos a los estándares actuales (Antonio Jesús Montes Rodríguez)
La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor. Incluye ‘Índice general interactivo’ e ‘Índice de ilustraciones’ para facilitar la búsqueda de secciones y de ilustraciones (La Isla de Siltolá)