Autor: Alexandre Dumas
Colección: Clásicos Recuperados
ISBN Kindle: 978-84-15593-15-7
PVP: 0,89 €
Segunda edición corregida y actualizada por Belén Saborido Palomo (2012)
Ilustraciones reeditadas por Julio Sánchez Roldán (2012)
Prefacio, anotaciones y comparación con el original por Ana Pérez Vega (2012)
Ilustrado y anotado.
Dios y el Diablo, o Conciencia, el inocente Dios y el Diablo (Dieu et Diable, Bruselas, 1852) es un romance, y es al mismo tiempo una novela histórica, que Dumas escribió a los cincuenta años de edad. La acción se sitúa en Villers-Cotterêts, el pueblo que lo vio nacer, y se desarrolla durante el final del imperio napoleónico (1810-1815), aunque se mencionan también sucesos de la infancia de Dumas, de 1805, como se verá abajo.
Contiene la hermosa historia de amor de Jean, mejor conocido a lo largo del libro por Conciencia, y Mariette, primero dos niños, y luego dos jóvenes aldeanos, que se enfrentan a la pobreza de sus familias, a la dureza de sus vidas, y a los horrores de la guerra, tan solo con su mutuo amor y con su fe inquebrantable.
En la aldea Jean era llamado Conciencia a causa de su bondad, de su coherencia moral, que personificaba la que debería tener la aldea y la Francia donde transcurre la acción, y de sus dotes para comprender lo sobrenatural que hay en el Todo, y en la propia Naturaleza, de ahí que la novela fuera muy pronto renombrada como Conciencia, el inocente (Conscience, l’innocent).
Solo por lo dicho hasta ahora, la historia ya hará las delicias del público romántico.
Pero no debe ser desatendido el título inicial y menos conocido de la novela, Dios y el Diablo, pues encierra mucho más que la alusión a las vicisitudes de los dos amantes. Ciertamente puede aludir al bien y al mal, que a menudo encuentran en sus caminos, pero es muy posible que aluda sobre todo a las grandezas y a las miserias del genio de Napoleón: pues la acción de la novela se sitúa, como queda dicho, en los últimos años del imperio napoleónico (1810-1815): Conciencia es llamado a filas, donde sufre un grave accidente, y mientras tanto, las familias de ambos protagonistas, honradas gentes trabajadoras, sufren todo tipo de horrores, los que cabe esperar en cualquier guerra.
La propia figura de Napoleón es presentada de una forma ambivalente, con admiración y con temor, atendiendo a sus múltiples claroscuros, como el ambicioso, como el genio, como el culpable de tantas vidas truncadas y como el bienhechor de ¿quiénes exactamente? Hay una inesperada respuesta para ello en el libro. Entre tanto, todo lo dicho sobre Napoleón no es impedimento para que los Borbones y la Iglesia (no la religión) salgan aún peor parados.
Hemos respetado en todo lo posible el original. Hemos modernizado la ortografía y también algún tipo de expresiones, frecuentes en la época de finales del siglo XIX y principios del XX, que hemos considerado que los propios traductores hubieran desechado en nuestros tiempos. (Belén Saborido Palomo)
Hemos cotejado la traducción con el texto original, lo cual ha dado lugar a algunos retoques. Confiamos en que hubieran agradado al autor, al traductor y en facilitar con ello la lectura del lector moderno. Salvo cuando se indica otra cosa las notas son de esta revisora. (Ana Pérez Vega)
Por último, hemos cuidado la maquetación del libro electrónico respetando siempre la estructura y estilos del original, mejorando y retocando allí donde hemos creído oportuno para así ajustarnos a los estándares actuales (Antonio Jesús Montes Rodríguez)
La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor. Incluye ‘Índice general interactivo’ e ‘Índice de ilustraciones’ para facilitar la búsqueda de secciones y de ilustraciones (La Isla de Siltolá)